الخطة الدراسية وتوصيف المقررات
| رمز المقرر | اسم المقرر | الساعات المعتمدة | المتطلبات السابقة |
|---|---|---|---|
| المتطلبات العامة (إلزامية) | |||
| ترج 500 | البحث والكتابة على مستوى الدراسات العليا | 3 | - |
| ترج 510 | نظرية وتطبيق الترجمة | 3 | - |
| ترج 520 | نظرية وتطبيق المصطلحات | 3 | - |
| ترج 540 | توطين البرامج | 3 | ترج 520 |
| ترج 550 | التقنية في الترجمة | 3 | ترج 500، ترج 520 |
| ترج 560 | الترجمة الفورية المتقدمة | 3 | ترج 510 |
| ترج 600 | تحرير الترجمة | 3 | ترج 550 |
| ترج 610 | ترجمة المواقع ومواقع التواصل الاجتماعي | 3 | ترج 550، ترج 560 |
| ترج 620 | إدارة المشاريع في الترجمة والتوطين | 3 | ترج 540، ترج 550 |
| ترج 650 | الترجمة السمعية والبصرية: السترجة والدبلجة | 3 | ترج 600، ترج 610 |
| ترج 660 | التوطين المتقدم | 3 | ترج 620 |
| الموضوعات الخاصة والبحث | |||
| ترج 699 | مشروع البحث | 3 | ترج 600، ترج 610، ترج 620 |
- ترج 500 – البحث والكتابة على مستوى الدراسات العليا: يساعد الطلاب على تطوير مهارات البحث والكتابة الأكاديمية، والتواصل في المنتديات المهنية، ودمج الكتابة البحثية في مشاريعهم الدراسية.
- ترج 510 – نظرية وتطبيق الترجمة: يقدم المفاهيم الأساسية لتحليل وتطبيق الترجمة، ويدرس قضايا التكافؤ والترابط بين النصوص والعوامل اللغوية وغير اللغوية في عملية الترجمة.
- ترج 520 – نظرية وتطبيق المصطلحات: يزود الطلاب بمهارات البحث المصطلحي والتوثيق، وبناء قواعد بيانات المصطلحات وإدارتها، واستخدام تقنيات التنقيب عن المصطلحات.
- ترج 540 – توطين البرامج: يطور مهارات التوطين للبرامج والمواقع والتطبيقات، مع التركيز على التكييف الثقافي والفروقات بين الترجمة والتوطين والتدويل.
- ترج 550 – التقنية في الترجمة: يغطي أدوات وبرامج ذاكرة الترجمة، وإدارة المصطلحات، وتطبيقات الترجمة الآلية، ويشجع على استخدام التقنيات الحديثة في العمل الحر والترجمة عبر الإنترنت.
- ترج 560 – الترجمة الفورية المتقدمة: يهدف إلى تطوير مهارات الترجمة الفورية والتحريرية، ويشمل تدريبًا عمليًا على الذاكرة، الأداء تحت الضغط، والعمل داخل مقصورات الترجمة.
- ترج 600 – تحرير الترجمة: يركز على مراجعة وتنقيح المستندات المترجمة، وضمان الجودة، وفهم دور المحرر والمراجع والمدقق اللغوي في بيئة العمل الاحترافية.
- ترج 610 – ترجمة المواقع ومواقع التواصل الاجتماعي: يدرّب الطلاب على ترجمة محتوى وسائل التواصل الاجتماعي والمدونات مع التركيز على الأبعاد الثقافية والاجتماعية والسياسية.
- ترج 620 – إدارة المشاريع في الترجمة والتوطين: يزود الطالب بمهارات إدارة المشاريع في صناعة اللغة، بما في ذلك التخطيط والتكلفة وضمان الجودة واستخدام أدوات الإدارة الحديثة.
- ترج 650 – الترجمة السمعية والبصرية: السترجة والدبلجة: يقدم تدريبًا عمليًا على ترجمة مقاطع الفيديو من خلال تقنيات السترجة والدبلجة باستخدام أدوات مفتوحة المصدر.
- ترج 660 – التوطين المتقدم: يعلم الطلاب تحليل عمليات التوطين المتقدمة، واستخدام أنظمة إدارة الترجمة لتكامل المحتوى في التطبيقات والمنتجات الرقمية.
- ترج 699 – مشروع البحث: يهدف إلى إعداد مشروع بحثي متقدم في دراسات الترجمة التطبيقية مثل المصطلحات، تقنيات الترجمة، والتحرير وضمان الجودة، وتقديمه للنشر الأكاديمي.