Introduction
The program of Translation Technologies is designed to prepare students of English language and Translation to become able to handle translation tasks benefiting from available digital technologies and applications. Having this unique training, the program fills a gap in the area, as there is no such a program in the gulf or the Arab world.
- The Master of Translation Technologies program contains 12 courses, three academic hours for each course, and a total of 36 academic hours distributed over four semesters.
- General requirements: 33 academic hours.
- College requirements: none.
- Department requirements: none.
- Special Topics and Research: 3 credit hours.
- The language of instruction in the program is English.
Coding | Course Name | Credit Hours | Prerequisite |
---|---|---|---|
General Core (Mandatory) | |||
TRA500 | Research and Writing at the Graduate Level | 3 | - |
TRA510 | Theory and Practice of Translation | 3 | - |
TRA520 | Theory and Practice of Terminology | 3 | - |
TRA540 | Software Localization | 3 | TRA520 |
TRA550 | Technology in Translation | 3 | TRA500, TRA520 |
TRA560 | Advanced Simultaneous Interpretation | 3 | TRA510 |
TRA600 | Editing for Translators | 3 | TRA550 |
TRA610 | Website and Social Media Translation | 3 | TRA550, TRA560 |
TRA620 | Project Management in Translation and Localization | 3 | TRA540, TRA550 |
TRA650 | Audio Visual Translation: Subtitles and Dubbing | 3 | TRA600, TRA610 |
TRA660 | Advanced Localization | 3 | TRA620 |
Special Topics & Research | |||
TRA699 | Research Project | 3 | TRA600, TRA610, TRA620 |
credit(3) | TRA500 | Research and Writing at the Graduate Level | |
---|---|---|---|
This course is to help students entering graduate-level programs to develop an awareness of current and effective research and writing practices with the goal of implementing and synthesizing such practices into their writing and research projects. Students will learn what constitutes graduate-level writing and research as well as how to communicate with colleagues in online professional forums. Students will also learn to effectively integrate writing and research skills into the writing projects they will pursue throughout their graduate-level programs. |
credit(3) | TRA510 | Theory and Practice of Translation | |
---|---|---|---|
This course introduces the basic concepts and the general conceptual framework for analyzing and applying translation as a process and product. Subjects include translation adequacy and equivalence, text coherence between source and target text, translation as a decision-making process, and linguistic and extralinguistic factors in translation. |
credit(3) | TRA520 | Theory and Practice of Terminology | |
---|---|---|---|
This course provides students with the basic principles and methods of contemporary terminology and documentation in translation. Various methodologies for terminological research are also examined, with emphasis on the application of terminology to translation. Students explore representative aspects of research and documentation, traditional methods of recording and storing terminology, the structure of database records, and terminology management systems. This course includes practical applications of terminology work including advanced Internet research for translation work, terminology mining exercises, construction of terminology databases, and management of those databases. |
credit(3) | TRA540 | Software Localization | |
---|---|---|---|
This practical course advances the student's knowledge of the concepts of localization work and includes software and mobile localization. It explores how to translate and localize a website, paying special attention to cultural adaptation. In addition, it explains the differences between translation, localization, and internationalization. By the end of the course, students will complete a localization task and will conduct numerous localization activities. The course also covers the various technical difficulties that may occur, such as extracting translatable text strings from the source code, predefined spaces, shortcuts, and terminology. Finally, students will utilize a variety of computer-assisted translation (CAT) tools such as the SDL Trados suite as well as other key commercial and non-commercial tools (cloud-based) used in localization projects or activities to process either text-based or audiovisual content-based types of files and documents. |
credit(3) | TRA550 | Technology in Translation | |
---|---|---|---|
This course covers the various translation software tools that aid and support the translation process including translation memory programs and terminology management software. The course also aids students in applying new advances in machine translation and in understanding how this technology can be used during the translation process. It covers the application and usage of translation technologies in not only processing text-based translations but also audio and video files. Finally, the course will introduce students to other contexts where translators need to integrate technology to enhance their productivity and income: freelancing using online platforms as well as managing translation projects using virtual environments to engage in online and remote translation activities with various clients at the national regional and international levels. |
credit(3) | TRA560 | Advanced Simultaneous Interpretation | |
---|---|---|---|
Students will develop their translating and interpreting skills to learn and apply simultaneous interpretation techniques to a variety of topics and settings and reach the standards of live conference interpretation level. Using interpreting technologies and tools to practice short, long memory as well as techniques of coping and performing under pressure in order to deliver communicative and clear interpreting outputs with a clear voice. The interpreting student will master technical, linguistics, complex cognitive and psychological skills to manage interpreting assignments either alone or with a teammate in a booth and be able to face its emerging challenging including unexpected surprising situations in the conference room. |
credit(3) | TRA600 | Editing for Translators | |
---|---|---|---|
In this course, students are equipped to edit, revise, and review translated documents in a professional context. Topics will include study of and practice in stylistic, structural, and content editing; quality assurance processes expected in professional-standard translating; a critical understanding of the role of the editor/reviser/proofreader and reviewer in a professional context; and of all stages of the editing and reviewing process. Students will be expected to edit translated documents. |
credit(3) | TRA610 | Website and Social Media Translation | |
---|---|---|---|
This course covers the translation of social media content which includes posts on Twitter, Instagram, Linkedin, and Facebook, as well as blogs and other platforms that fall within a shared social space. Students will examine the unique cultural and socio-political aspects behind the translations of the posts and how to apply basic concepts of translation best practices especially as it relates to the Arabic language. Students will conduct translations of various types of social media posts. |
credit(3) | TRA620 | Project Management in Translation and Localization | |
---|---|---|---|
This course provides students with the body of knowledge in project management in the field of language industry projects (translation and localization). Topics covered include the nature of the language industry; linguistics; work breakdown patterns in the language industry, including language industry tasks and activities; planning; costing; insurance of the language industry; quality assurance; and the use of project management software. |
credit(3) | TRA650 | Audio Visual Translation: Subtitles and Dubbing | |
---|---|---|---|
This course provides the essential tools for producing translations of videos through the techniques of subtitling and dubbing. It also presents the best practices in the field for high-quality audiovisual translations. The course includes practical application and students will subtitle and caption multiple real-life videos using open source tools operating in both online and offline modes. |
credit(3) | TRA660 | Advanced Localization | |
---|---|---|---|
This advanced localization course will analyze the features, stages, and other aspects related to the localization process of these products as well as the tools which are often used in this process. Students will be introduced to and review the number of Translation Management Systems (TMS) available; they will facilitate the process of collecting the content to be sent to translators and reviewed, then integrated back into the mobile app. Prerequisite: Software Localization. |
credit(3) | TRA699 | Research Project | |
---|---|---|---|
In this course students advance their knowledge of research by formulating an advanced research project in an area of applied Translation Studies such as terminology, translation technologies, editing and quality assurance or other topics. The students will focus on a topic, identify research questions and methodology, and develop a practice-oriented or a research-oriented thesis proposal. At the end of the course, students will present their thesis proposal and present their research paper for publication. Prerequisite: Project Management in Translation and Localization. |
To view the study plan files
TRA500 Course Syllabus Click Here
TRA510 Course Syllabus Click Here
TRA520 Course Syllabus Click Here
TRA600 Course Syllabus Click Here
TRA610 Course Syllabus Click Here
TRA620 Course Syllabus Click Here