كلية العلوم والدراسات النظرية

كلية العلوم والدراسات النظرية

مقدمة

      يقدم البرنامج في أسلوب جديد من أساليب تقديم المعرفة، معتمد على أسلوب التعلم المدمج الذي يدمج بين عناصر من التعليم المباشر وجهًا لوجه، والتعلم عبر وسائل التقنية الحديثة.
ويهدف البرنامج إلى الموازنة بين دراسات الترجمة النظرية وتقنيات الترجمة التطبيقية، وتطوير المهارات الأكاديمية والمهنية، وإعداد الطلاب لمهنة الترجمة أو الدراسات المستمرة، وتطوير القدرة الاستيعابية المبنية على الممارسة العملية، وتأهيل الطلاب للعمل في مواقع وظيفية تتطلب القدرة على الترجمة المكتوبة، مثل القانون والعلوم والتقنية والأدب والثقافة، والتواصل بين الثقافات والنشر، في القطاع الحكومي والخاص.

  • يحتوي برنامج ماجستير تقنيات الترجمة على 12 مقرر دراسي بواقع ثلاث ساعات أكاديمية لكل مقرر وبإجمالي عدد ساعات 36 ساعة أكاديمية موزعة على أربعة فصول دراسية.
    • المتطلبات العامة: 33 ساعة أكاديمية
    • متطلبات الكلية: لا يوجد
    • متطلبات القسم: لا يوجد
    • الموضوعات الخاصة والبحث: 3 ساعات أكاديمية
  • لغة التدريس في البرنامج هي اللغة الإنجليزية.

 

رمز المقرر ​ اسم المقرر​ الساعات المعتمدة المتطلبات السابقة
المتطلبات العامة (إلزامية)
ترج 500 البحث والكتابة على مستوى الدراسات العليا 3 -
ترج 510 نظرية وتطبيق الترجمة 3 -
ترج 520 نظرية وتطبيق المصطلحات 3 -
ترج 540 توطين البرامج 3 ترج 520
ترج 550 التقنية في الترجمة 3 ترج 500، ترج 520
ترج 560 الترجمة الفورية المتقدمة 3 ترج 510
ترج 600 تحرير الترجمة 3 ترج 550
ترج 610 ترجمة المواقع ومواقع التواصل الاجتماعي 3 ترج 550، ترج 560
ترج 620 إدارة المشاريع في الترجمة والتوطين 3 ترج 540، ترج 550
ترج 650 الترجمة السمعية والبصرية: السترتجة والدبلجة 3 ترج 600، ترج 610
ترج 660 التوطين المتقدم 3 ترج 620
الموضوعات الخاصة والبحث
ترج 699 مشروع البحث 3 ترج 600، ترج 610، ترج 620
​ credit(3) ترج 500 ​ البحث والكتابة على مستوى الدراسات العليا

 

يساعد هذا المقرر الطلاب في مستوى الدراسات العليا على تطوير الوعي بالتطبيقات الحالية والفعالة للبحث والكتابة بهدف تطبيقيها ودمجها في الكتابة ومشاريع البحث. سيتعلم الطلاب مكونات الكتابة على مستوى الدراسات العليا والبحوث، وكذلك كيفية التواصل مع الزملاء في المنتديات المهنية على الانترنت. وسيتعلم الطلاب أيضا دمج الكتابة والمهارات البحثية بفعالية في كتابة المشاريع طوال مسيرتهم في الدراسات العليا.

​ credit(3) ترج 510 ​ نظرية وتطبيق الترجمة

هذا المقرر يقدم المفاهيم الأساسية والإطار المفاهيمي العام لتحليل وتطبيق الترجمة كعملية ومنتج. وتشمل الموضوعات ملائمة الترجمة والتكافؤ والترابط بين النص المصدر والنص الهدف، والترجمة بوصفها عملية صنع قرار، والعوامل اللغوية والعوامل الخارجة عن نطاق اللغة في الترجمة.

​ credit(3) ترج 520 ​ نظرية وتطبيق المصطلحات

هذا المقرر يزود الطلاب بمبادئ وطرق المصطلحات المعاصرة والتوثيق في الترجمة. عدد من الطرق المنهجية لبحث المصطلحات اختبرت مع التركيز على تطبيق المصطلحات في الترجمة. يكتشف الطلاب الجوانب التمثيلية للأبحاث والتوثيق والطرق التقليدية لتسجيل وتخزين المصطلحات، وهيكل سجلات قاعدة البيانات، ونظم إدارة المصطلحات.  هذا المقرر يحتوي على تطبيقات عملية لعمل المصطلحات بما في ذلك بحث الانترنت المتقدم للترجمة، وتمارين التنقيب عن المصطلحات، وبناء قواعد بيانات المصطلحات وإدارتها.

​ credit(3) ترج 540 ​ توطين البرامج

يطور هذا المقرر العملي معرفة الطالب بمفاهيم عمل التوطين ويشمل توطين البرامج وبرامج الهاتف المحمول. يستكشف المقرر كيفية ترجمة وتوطين المواقع مع تركيز خاص على التكييف الثقافي. أيضا يشرح المقرر الفروقات بين الترجمة والتوطين والتدويل. بنهاية المقرر، سيقوم الطلاب بإكمال مهمة التوطين وسيقومون بالعديد من أنشطة التوطين. كما يغطي هذا المقرر مختلف الصعوبات التقنية التي قد تحدث، مثل استخراج سلاسل النص القابلة للترجمة من التعليمات البرمجية من المصدر، والمسافات المحددة.

​ credit(3) ترج 550 ​ التقنية في الترجمة

يغطي هذا المقرر أدوات برامج الترجمة المختلفة التي تساعد وتدعم عملية الترجمة بما في ذلك برامج ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات. كما يساعد المقرر الطلاب على تطبيق التطورات الجديدة في الترجمة الآلية وفي فهم كيفية استخدام هذه التقنية أثناء عملية الترجمة. ويغطي هذا المقرر أيضا تطبيق واستخدام تقنيات الترجمة ليس فقط في معالجة الترجمات النصية فحسب، بل أيضا الملفات السمعية والبصرية. وأخيراً، سوف يعرف المقرر الطلاب على سياقات أخرى حيث يحتاج المترجمون إلى دمج التكنولوجيا لتعزيز إنتاجيتهم ودخلهم بالعمل على نحو حر باستخدام منصات إلكترونية بالإضافة إلى إدارة مشاريع الترجمة باستخدام بيئات افتراضية للمشاركة في أنشطة الترجمة عبر الإنترنت والترجمة عن بعد مع مختلف العملاء على المستويين الإقليمي والدولي.

​ credit(3) ترج 560 ​ الترجمة الفورية المتقدمة

سيقوم الطلاب بتطوير مهاراتهم في الترجمة التحريرية والفورية لتعلم وتطبيق تقنيات الترجمة الفورية لمجموعة متنوعة من الموضوعات والإعدادات والوصول إلى معايير الترجمة الفورية للمؤتمرات. وسيستخدم الطلاب تقنيات وأدوات الترجمة للتدرب على الذاكرة القصيرة والطويلة وكذلك تقنيات التأقلم والأداء تحت الضغط من أجل تقديم مخرجات ترجمة فورية واضحة واتصالية وبصوت واضح. سيقوم طالب الترجمة الفورية بإتقان المهارات التقنية واللغوية والمعرفية والنفسية المعقدة لإدارة مهام الترجمة إما بمفرده أو مع زميله في الفريق المشارك في مقصورة الترجمة ويكون قادرًا على مواجهة التحديات بما في ذلك المواقف المفاجئة وغير المتوقعة في قاعة المؤتمرات.

​ credit(3) ترج 600 ​ تحرير الترجمة

 يهدف هذا المقرر إلى أن يجهز الطالب لتحرير ومراجعة وتنقيح المستندات المترجمة في سياق مهني. وتتضمن الموضوعات دراسة وممارسة تحرير الأسلوب والشكل والمحتوى للمستندات وعمليات ضمان الجودة المتوقعة في عملية الترجمة في بيئة مهنية وفهم نقدي لدور المحرر والمراجع والمدقق اللغوي والمنقح في سياق مهني وجميع مراحل عملية التحرير والمراجعة.

​ credit(3) ترج 610 ​ ترجمة المواقع ومواقع التواصل الاجتماعي

 يهدف هذا المقرر على تدريب الطالب على ترجمة محتوى مواقع التواصل الاجتماعي التي تتضمن منشورات على تويتر وإنستغرام ولينكدلن وفيسبوك، بالإضافة إلى المدونات وغيرها من المنصات التي تشكل مساحة اجتماعية مشتركة. وسيقوم الطالب بدراسة الجوانب الثقافية والاجتماعية والسياسية الفريدة وراء ترجمة المنشورات وكيفية تطبيق المفاهيم الأساسية لأفضل ممارسات الترجمة، خاصة فيما يتعلق باللغة العربية. وسيقوم الطالب بإجراء ترجمات لأنواع مختلفة من منشورات مواقع التواصل الاجتماعي.

​ credit(3) ترج 620 ​ إدارة المشاريع في الترجمة والتوطين

يهدف هذا المقرر على تزويد الطالب بالمهارات اللازمة في إدارة المشاريع في مجال مشاريع صناعة اللغة (الترجمة والتوطين). وتشمل الموضوعات التي يتم تناولها طبيعة صناعة اللغة واللغويات، وأنماط تقسيم العمل في صناعة اللغة، بما في ذلك مهام وأنشطة صناعة اللغة والتخطيط والتكلفة وتأمين صناعة اللغة وضمان الجودة واستخدام برامج إدارة المشاريع.

​ credit(3) ترج 650 ​ الترجمة السمعية والبصرية: السترتجة والدبلجة

يهدف هذا المقرر على تدريب الطالب على ترجمة مقاطع فيديو من خلال تقنيات السترجة والدبلجة وتزويده بأفضل الممارسات في مجال الترجمة السمعية والبصرية عالية الجودة. ويتضمن المقرر تطبيقاً عملياً حيث يقوم الطالب بترجمة عدد من مقاطع فيديو حقيقية من خلال السترجة والتعليقات التوضيحية وباستخدام أدوات مفتوحة المصدر تعمل سواء عبر توفر الإنترنت أوعدمه.

​ credit(3) ترج 660 ​ التوطين المتقدم

يهدف هذا المقرر على تزويد الطالب بمهارات تحليل الميزات والمراحل والجوانب الأخرى المتعلقة بعملية توطين المنتجات بالإضافة إلى الأدوات التي غالبًا ما تستخدم في هذه العملية. وسيستخدم الطالب عدد من أنظمة إدارة الترجمة المتاحة ويسهل عملية جمع المحتوى لإرساله إلى المترجمين ومراجعته، ثم دمجه مرة أخرى في تطبيق الهاتف المحمول.

​ credit(3) ترج 699 ​ مشروع البحث

يهدف هذا المقرر على صقل الطالب بمهارات البحث من خلال عمل مشروع بحثي متقدم في مجال دراسات الترجمة التطبيقية مثل المصطلحات وتقنيات الترجمة والتحرير وضمان الجودة أو موضوعات أخرى. وسيركز الطالب على موضوع ما ويحدد أسئلة البحث ومنهجيته ويعد مقترح أطروحة ذات توجه عملي أو بحثي. وسيقدم الطالب مقترح أطروحته وورقته البحثية للنشر في نهاية الفصل الدراسي.

للاطلاع على ملفات الخطة الدراسية

للاطلاع على الخطة الدراسية اضغط هنا

Chat Bot
المساعد الذكي